Перейти из форума на сайт.

НовостиФайловые архивы
ПоискАктивные темыТоп лист
ПравилаКто в on-line?
Вход Забыли пароль? Первый раз на этом сайте? Регистрация
Компьютерный форум Ru.Board » Общие » Юмор » Маленькая сценка из жизни на Капитолийском холме

Модерирует : Dekker

 Версия для печати • ПодписатьсяДобавить в закладки
Страницы: 1 2

Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

Doca Watson



Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Солдатская Леди (The Soldier Lady)

 
К 23 февраля и 8 марта одновременно посвящается

 
№1
Я - леди что надо! - мне все говорят.
Походка легка и стройна моя стать.
Солдатом-драгуном родной был папашка
С тех пор, говорят, родилась я в рубашке.
 
ПРИПЕВ:
Ах, было время! Была молода -  
Могла оседлать я любого коня.
За шпагу, мушкет я охотно бралась
Солдатскою Леди с тех пор я звалась.
 
№2
Мой первый мужчина - красавец солдат.
Румян был и статен, хоть чуть простоват.
Я горя не знала, хоть пил иногда.
Да жалко его - погубила война.
 
№3
Потом приглянулся мне поп полковой.
Красавец седой, хоть немного кривой.
Он душу свою черт-те где забывал
Покуда со мной черт-те что вытворял.
 
№4
Потом полюбила - скажу не таясь
Калеку! Случилась опять ведь напасть.
Красив был, чертяка, наград - и не счесть
Но лжив был и жаден и падок на лесть.
Прожил он со мною и в неге и в ласке
Пока не издох в инвалидной коляске.
 
№5
Чем дальше - тем больше! Сошлась с выпивохой.
Исчез он с деньгами. Вот гад и пройдоха!
Полиция ищет его с фонарями -  
Но, видно, найдет под чужими дверями.
 
№6
Теперь я старуха. Ну что тут такое?
Сижу, вот, в трактире и помню былое.
Пока я жива, весела и поддата -
Я пью за Героя. Героя-Солдата.
 
ПРИПЕВ.
 
* * * *

 
#1
I once was a maid, but I cannot tell when
And still my delight is in proper young men.
Someone of a troop of dragoons was my daddy,
No wonder - I was born as the Soldier Lady.
Sing: La la la, la la la, ...
 
#2
The first of my loves was the swaggering face
To rattle by thundering drums - was one of his trades.
His legs was so tight, his cheeks was so ruddy,
In marches - he was with his Soldier Lady.
Sing: La la la, la la la, ...
 
#3
The godly old Chaplain cared me in the lurch*.
The sword he forsook for the sake of the church.
He ventured my soul – I risked my body.
He was in feel's heart of the Soldier Lady.
Sing: La la la, la la la, ...
 
#4
I think, I soon sick of my sacred this sot!
The regiment full of a husbands, my God!
From gilded spoon to fife tune - I marched "in ready"**.
I asked no more, I'm - Soldier Lady.
Sing: La la la, la la la, ...
 
#5
But peace - it's reduced my chance to make pair, ***
Still, I met my old boy at a Cunningham fair.
His rags regimental fluttered so gaudy!
But heart was rejoiced in Soldier Lady.
Sing: La la la, la la la, ...
 
#6
And now I live, and I know: not long.
And still I can join in a cup or a song.
But while with both hands I can hold full glass steadies –  
I glories sing you, fine the Soldier's Ladies!
Sing: La la la, la la la ...
 
* * * *

 
Примечания:
 
* Имеется ввиду крутой жизненный поворот.
** Здесь имеет место иносказание. "Gilded spoon", а именно, "позолоченной ложкой" священники причащают, а "fife tune", а именно, "звуки дудки или флейты" означали побудку в казарме и построение.
"I marched "in ready" " - означает "промаршировала в полной боевой готовности" или другое, более точное прочтение, в соответствии со следующей строкой - "в чем была на момент готовности".
*** Видимо, тут весьма тонкий намек на, очевидно, изрядно подпорченную репутацию. Кроме того, с войны солдаты возвращались с трофеями, а в мирное время надо работать, чтобы себя обеспечивать.
 
* * * *

 
Русский текст – © Dr.Watson, 2010
Английский текст - © Роберт Бёрнс (1759 – 1796),
Время написания песни неизвестно. Музыка до наших дней не дошла.
Реконструкция текста из шотландского диалекта и адаптация в современный английский язык - © Dr.Watson, 2010
Russian Poem - © Dr.Watson, 2010
English Original poem - © Robert Burns (1759-1796).
Reconstruction from Scottish dialect text & Adaptation it to modern English - © Dr.Watson, 2010

 

Всего записей: 2826 | Зарегистр. 28-07-2005 | Отправлено: 01:49 02-03-2012 | Исправлено: Doca Watson, 20:44 03-03-2012
Doca Watson



Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Вечером во ржи  (Coming Trough The Rye)
 
Детская песенка-страшилка

 
Русский текст:
 
№1
Мы ходили с фонарями  
В поле до межи
И нашли милашку Дженни  
Вечером во ржи.
 
ПРИПЕВ:
Худенькое тело  
Сотрясает дрожь.
И зачем милашка Дженни
Ходит через рожь?
 
№2
Кто там громко, грозно воет  
В поле у межи?
Чьи глаза огнем пылают
Вечером во ржи?
 
ПРИПЕВ:
Худенькое тело  
Сотрясает дрожь.
Что же ты, милашка Дженни,
Ходишь через рожь?
 
№3
Чье рычанье, крики, вопли,  
В поле у межи?
Кто там плачет тихо-тихо
Вечером во ржи?
 
ПРИПЕВ:
Худенькое тело  
Сотрясает дрожь.
Не ходи, милашка Дженни,
Полем через рожь!
 
№4
Мы ходили с фонарями  
Снова до межи.
И нашли бедняжку Дженни:
Тело без души.
 
ПРИПЕВ:
Худенькое тело  
Пронзено насквозь.
Уж не будет наша Дженни
Бегать через рожь.
 
№5
И теперь, когда мы ходим  
Полем до межи,
Светит нам улыбка Дженни
Прямо изо ржи.
 
* * * * * * * * *

 
Полный английский текст из Британской Энциклопедии:
 
#1
Jenny's a' wet poor body,
Jenny's seldom dry:
She draiglet a' her petticoatie,
Coming through the rye!
 
Refrain in Chorus:
Coming through the rye, poor body,
Coming through the rye,
She draiglet a' her petticoatie,
Coming through the rye!
 
#2
Gin a body meet a body
Coming through the rye,
Gin a body kiss a body,
Need a body cry?
 
Refrain in Chorus
 
#3
Gin a body meet a body
Coming through the glen,
Gin a body kiss a body,
Need the world to ken?
 
Refrain in Chorus
 
#4
Gin a body meet a body
Coming through the grain;
Gin a body kiss a body,
The thing's a body's gain.
 
Refrain in Chorus
 
#5
Every Lassie has her laddie,
None, they say, have I,
Yet all the lads they smile on me,
When coming through the rye.
 
* * * * * * * * *

 
Русский текст: © Dr.Watson, 2010
Оригинальные стихи на шотландском диалекте английского языка - © Роберт Бёрнс (1759-1796).
Original English Poem in Scotland Dialect: © Robert Burns (1759-1796).  
This is a full English text from British Encyclopaedia.
Время написания оригинальной песни неизвестно.
Музыка до наших дней не сохранилась.

Всего записей: 2826 | Зарегистр. 28-07-2005 | Отправлено: 13:29 02-03-2012 | Исправлено: Doca Watson, 14:28 02-03-2012
Doca Watson



Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Последний жаркий поцелуй

 
#1
Последний жаркий поцелуй
Запечатлен в моих устах -  
И этот знак любви такой
Я унесу с собой.
 
#2
С тобой прощаясь, друг ты мой,
Я загляну тебе в глаза
И льщу себя надеждой той -  
Увидеть вновь тебя.
 
ПРИПЕВ:
Не надо больше слов
Уже и так все ясно:
Твои глаза сказали мне
Понятно и прекрасно, пре-крас-но:
 
#4
“Я буду ждать тебя, друг мой,
Надеясь, веря и любя -  
Я буду помнить навсегда
Поклон прощальный твой.
 
#5
Где б ни был, милый ты друг мой
Я буду согревать тебя
Воспоминаньем сладких дней
Где были мы вдвоем.
 
ПРИПЕВ  
 
#6
Последний жаркий поцелуй
Запечатлен в твоих устах -  
И этот знак любви такой
Ты унесешь с собой."
 
Ссылка на ю-тубе
Русский текст:
© Dr.Watson, 2012

Всего записей: 2826 | Зарегистр. 28-07-2005 | Отправлено: 00:02 15-03-2012 | Исправлено: Doca Watson, 00:06 15-03-2012
Doca Watson



Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цветочек счастья - Эдельвейс (Es war ein Edelweiss)

 
Русский текст:
 
№1
Сегодня я счастливый, с винтовкою в руке
На состязаньях выиграл по стендовой стрельбе
Немножечко монеток и самый главный приз –
Цветочек этот нежный с названьем «эдельвейс».
 
ПРИПЕВ – 2 раза:
Да, тот самый эдельвейс, мой красавец эдельвейс
Олляриди ой-ля-ля, олляриди лё.
 
№2
И вот, дрожа от счастья, я к девушке иду
Цветочек этот нежный я ей преподнесу.
Сегодня я счастливый и чуточку хмельной
Сердца соединяет цветочек дорогой.
 
ПРИПЕВ – 2 раза  
 
№3
Меня поцеловала и крепко обняла
С тех пор не расстаемся мы с нею никогда.
У нас детишек куча, но в стендовой стрельбе
Нам с нею нету равных - ни здесь, да и нигде.
 
ПРИПЕВ – 2 раза  
 
№4
И вот, прошло лет тридцать, и чуточку седой
Спешу скорей домой я к супруге дорогой.
Слегка дрожат коленки, волнуюсь я сейчас
Держа в руках тот самый цветочек эдельвейс.
 
ПРИПЕВ – 2 раза  
 
№5
На юбилее свадьбы, играют вальс и туш.
Всегда стоит как символ единства наших душ
Подняв головку гордо, и смотрит он на нас  
Цветочек в вазе скромной – красавец эдельвейс.
 
ПРИПЕВ – 2 раза
 
Немецкий текст:
 
#1
Ganz einsam und verlassen  
An einer Felsenwand,  
Stolz unter blauen Himmel  
Ein kleines Blumelein stand.  
Ich konnt` nicht widerstehen,  
Ich brach das Blumelein,  
Und schenkte es dem schonsten,
Herzliebsten Madelein.
 
|: Es war ein Edelweiss,  
Ein kleines Edelweiss.
Hollaridi hollala, hollaridi ho. :|
 
#2
Sie tragt es treu in Ehren  
An ihrem Sonntagskleid.  
Sie weiss, dass dieses Sternlein  
Ein Mannerherz erfreut.  
Sie tragt es mir zuliebe,  
Und ich bin stolz darauf,  
Denn diese zarte Blume  
Schloss einst zwei Herzen auf.
 
|: Es war ein Edelweiss,  
Ein kleines Edelweiss.
Hollaridi hollala, hollaridi ho. :|
 
#3
So einsam und verlassen,  
Wie dieses Blumelein stand,  
So standen wir im Leben,  
Bis Herz zu Herz sich fand.  
Ein Leben voller Liebe  
Und Gluck und Sonnenschein  
Das brachte uns das kleine,  
Einsame Blumelein.
 
|: Es war ein Edelweiss,  
Ein kleines Edelweiss.
Hollaridi hollala, hollaridi ho. :|
 
Русский текст: © Dr.Watson, 2012
Автор: © Хермс Ниль (Фердинанд Фридрих Герман фон Нилебок, 1888—1954).  
Время написания - 1941г.
Старый вариант на Ю-тубе
Современный вариант в исполнении "короля йодля" Францеля Ланга там же

Всего записей: 2826 | Зарегистр. 28-07-2005 | Отправлено: 17:02 18-03-2012 | Исправлено: Doca Watson, 17:21 18-03-2012
delover

Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Фсё бизгамотно.
Вежду почем мини дочем.
Между прочим мы не дрочем.
Вежду почем мини дочем.
Между прочим мы не дрочем.
Вежду почем мини дочем.
Между прочим мы не дрочем.
Вежду почем мини дочем.
Между прочим мы не дрочем.
Пчуствуйте ритм.

Всего записей: 1395 | Зарегистр. 25-06-2007 | Отправлено: 20:21 28-03-2012
Doca Watson



Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Представляю ролик известного в прошлом певца - Францеля Ланга, прозванного "королем Йодля" - специфической "тирольской" манеры пения.  
 
Ссылка для скачки ролика с улучшенным звучком:
http://www.ifolder.ru/29360658
 
Песенка гостеприимного хозяина

 
№1
Нынче День рожденья будет у меня!
Заходите ко мне, милые друзья -  
Выпьем пару бочек пива, водки и вина нехило –  
Заходите ко мне, милые друзья!
 
ПРИПЕВ:
Пойте с нами - лори, лори-лей.
Вместе, дружно - лори, лори-лей!
Весело нам станет, грусть-печаль отстанет,
Пойте - лори, лори, лори-лей.
 
№2
Развлекать вас буду, милые друзья.
Покажу я вам крылатого коня.
Точно птаха он порхает, с неба землю удобряет.
Он сейчас стоит в загоне у меня!
 
ПРИПЕВ.
 
№3
А еще в сарае - умная свинья.
Книжки в доме все прочла от А до Я.
Только огорченье маме – книжки все в навозной яме.
Но зато совет вам мудрый даст свинья!
 
ПРИПЕВ.
 
№4
И еще есть дома чудо-юдо кот.
Песни человечьим голосом поет.
Ну, а коль голодный – злится: все шипит и матерится.
Вот такой забавный чудо-обормот.
 
ПРИПЕВ.
 
Русский текст: © Doca Watson, 2012
Вокал: © Францель Ланг (Franzl Lang), 1985
Ссылка на Ю-тубе

Всего записей: 2826 | Зарегистр. 28-07-2005 | Отправлено: 17:50 29-03-2012 | Исправлено: Doca Watson, 17:53 29-03-2012
Doca Watson



Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Giovinezza (Молодость, весна, красота)

 
Texto Italiano:
 
#1
Salve, Popolo d'Eroi!
Salve, Patria immortale!
Con rinati e figli tuoi
Con la fede nell' ideali.
Il valor dei tuoi guerrieri,
La virtu dei pionieri
La vision de l'Alighieri
Oggi brilla in tutti il cuor.
 
Ref:
Giovinezza, giovinezza,
Primavera di bellezza
Della vita nell'asprezza
Il tuo canto squilla e va!
 
#2
Dell' Italia nei confini
Con rifatti gli italiani
Il rifatti con perfetti
Per la guerra di domani
Per la gioia del lavoro
Per la pace, per l'alloro,
Per la gogna di coloro
Che la Patria rinnegar!
 
#3
Il poeti e gli artigiani,
Il signori e il contadini!
Con orgoglio d'italiani
Giuram fede in ideali.
Vieni in poveri quartiere!
Per entrare in nostre schiere,
Per portare le bandiere
Con Liberta redentor.
 
Русский текст:
 
№1
Слава нынешним героям!
И героям в поколеньях!
В бой идет младое племя
С нами Данте Алигьери!
Там, где правили тираны
Вновь наступит возрожденье!
Где царило запустенье -  
Будут вновь цвести сады!
 
Припев – 2 раза:
Юность наша, юность наша -  
Ты весны цветенья краше!
Силой жизни, силой мысли –
Новой жизни идеал!
 
№2
Мы пойдем дорогой новой
Ведь мы здесь все пионеры.
Пронесем мы сквозь барьеры
Знамя новой светлой эры.
Пусть враги на нас клевещут -
Им в глаза глядим мы смело!
Не боимся никого мы –
Жизнь готовы все отдать!
 
Припев – 2 раза.
 
№3
Ради цели благородной
Под знамена встаньте с нами!
Мы пойдем дорогой трудной
К светлой жизни, к идеалу.
Пусть не будет так, как прежде
И не станет угнетенья!
Будет Счастье и Свобода
Будет Радость и Весна!
 
Припев:
Юность наша, юность наша -  
Ты весны цветенья краше!
Силой жизни, силой мысли -
Светлой жизни идеал!
Ради Родины свободной
Мы сплотим шеренги наши.
Пропоем мы эту песню -
И пройдем путь до конца!
 
* * * * * * * * *  
 
Texto Italiano:  
© Salvatore Gotta.  
Compositore:
© Giuseppe Blancо
Русский текст и редакция итальянского текста:  
© Dr.Watson, 2013

Ссылка на ю-тубе

Всего записей: 2826 | Зарегистр. 28-07-2005 | Отправлено: 16:16 05-10-2013 | Исправлено: Doca Watson, 23:59 05-12-2013
Doca Watson



Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Приезжайте в Бирюлево

Всего записей: 2826 | Зарегистр. 28-07-2005 | Отправлено: 16:16 14-10-2013 | Исправлено: Doca Watson, 21:19 27-10-2013
B00SS



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
это чупрысики власти шавки?
дока слова выбирай.
у знакомого на складе таджик сем лет работал.
по русски бельмейсым. кладовщица спросила его что же ты ахмед за 7 лет язык не выучил?
чурбан подумал и чисто русском языке ответил: это ты таджикский учи скоро пригодиться.
его за 10 мин. уволили.
стоит ли подлизывать либерастам и пиндосам для рифмы?
краснопузых на фонарь!

Всего записей: 856 | Зарегистр. 15-06-2013 | Отправлено: 01:33 28-10-2013
Doca Watson



Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Не, это я про космонавтов. Ибо все и всех под себя подмяли. Не ровен час - ко мне постучатся. А у меня - большие планы на будущее. Ну, а то, что пристыдил "титульную нацию" маленько - так это чтоб от дивана жопу хоть раз оторвали.

Всего записей: 2826 | Зарегистр. 28-07-2005 | Отправлено: 02:30 28-10-2013 | Исправлено: Doca Watson, 15:38 28-10-2013
B00SS



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Doca Watson
отвечу в личке.

Всего записей: 856 | Зарегистр. 15-06-2013 | Отправлено: 15:55 28-10-2013
Doca Watson



Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Мудрость королевы Элеоноры

По мотивам Английской старинной баллады (1)

 
Стойкому оловянному солдатику
Герде фон Лаутенберг, баронессе  
в четвертом поколении посвящаю.
Автор.

 
Часть I.

1.
А было то в мрачное время.
И в Англии правил король (2)
Так, подданных он обирая,
Богатства свои приобрел.
Жена же его – просто ангел:
Красива, стройна и умна.
Душою добра, не спесива.
И к нуждам народным чутка.
 
2.
Звалась она Элеонорой.
В семье её – двое детей.
Так, младший сын был коротышкой,
Но старший был все ж покрупней.
Тот, старший – отца был любимцем. (3)
А младшенький – мамой любим.
И спорили братья нередко
Кто первый из них господин.
 
3.
Случилось же в Англии вот что:
К воротам подкралась чума. (4)
Людей, не жалея, косила.
Все замки, дворы обошла.
Король же, спасая богатства
И жизнь свою, очень спеша
Во Францию (5) отплыл с казною
Народу не дав ни гроша.
 
4.
И с ним же отплыли любимцы -
Ленд-лорды (6), бароны, князья.
И, в праздности так пребывая,
Лакали вино не спеша.
Вот, старшего сына спасая,
Король взял его тоже на борт.
А младший принц (7) – с мамой остался:
На суше – забот полон рот.
 
5.
Оставшись одна, королева
Правления бразды все взяла.
Парламент срочно созвала, (8)
Народу надежду дала.
Лорд-канцлер (9) вынес решение,
С парламентом согласовал -
Все замки бежавших в смятении
На пользу народа отдал.
 
6.
Вот в этом - приют для бездомных,
А в этом – приют для сирот.
Вот здесь – наблюдать заболевших,
Умерших – кладем сразу в гроб.
Хороним быстрей, без задержки!
Их вещи – несем на костер.
Чтоб не было жажды наживы,  
Ворам наготове - топор.
 
7.
И снова чума отступила.
Торговля опять ожила,
Казну наполняя нехило
Отечеству пользу несла.
Король возжелал вновь вернуться -
Парламент ему запретил,
Отрезав пути к возвращению,
От трона его отлучил.
 
8.
Остался наследником трона
Элеоноры младший сынок.
Парламент же, силой закона
За ним закрепил сей венок.
Король, обладая богатством
Наемников свору собрал.
Оружие дал им и латы (10)
На Англию с ними напал.
 
9.
Парламент собрал ополчение
Возглавить его поручил
Младому сыну королевы
И маршальский жезл вручил.
Но мудрая Элеонора
Сказала ему: “Не ходи!
Прольются опять реки крови
Отца своего береги!
 
10.
Здесь хитрость нужна, а не сила
Война никому не нужна!
Политики мудрой науку
Ты должен постичь все ж сперва.”
Принц в Оксфорд поехал, и в Кембридж (11)
Обратно же шел не спеша.
С ушей, осыпаясь, звенела
Ученых словес шелуха.
 
11.
Заехал кронпринц и в Вестминстер (12)
Аббата просил дать ответ.
Услышал слова утешения  
Но только не мудрый совет.
И вот, он домой возвратился
От матери пряча глаза.
Взглянув на него, королева
Без слов, сразу все поняла.
 
12.
И вот, как-то вечером поздним
Стук в дверь во дворце раздался.
А следом – речь тихой молитвы.
И, Господа благодаря,
Вошел пилигрим, (13) чуть шатаясь
И ноги едва волоча.
Смиренно спросил он приюта,
Да хлеба во имя Христа.  
 
13.
А стражник хотел было крикнуть
И выпроводить наглеца.
Но принц повелел все ж приветить -  
Одеть, накормить молодца.
Так вот, после трапезы скромной
И отдыха, все не спеша
Собрались в дворцовой гостиной
Решать, обсуждать все дела.
 
14.
Паломника то ж пригласили
На тот королевский совет.
Надеясь, что всё же услышат
От странника мудрый ответ.
Услышав в чем дело, паломник
Промолвил: “Ну что ж, господа!
Проблема вообще пустякова:
Дурак учит умницу иногда!”
 
 
15.
И вот, из дворца поскакали
Герольды, (14) всем весть разнеся -  
О том, что Элеонора
Болезнью смертельной больна.
Сама же - письмо Папе (15) пишет
Адресовав его в Ватикан.
Лазутчику (16) дав, поручает
Пронесть через вражеский стан.
 
16.  
Однако, был пойман лазутчик.
Король все печати взломал
Письмо от Элеоноры
Не раз, и не два прочитал.
В письме том она извещает
Святого отца, что больна
И просит его поскорее
На исповедь дать чернеца. (17)
 
17.
Король же, в глубоком раздумии
Военный совет все ж созвал.
Лазутчика пленного сильно
Каленым железом пытал.
Сказал все, что знал тот лазутчик.
Король же его умертвил,
Останки те бренные тайно
В земле, не спеша, схоронил.
 
18.
И вот, как-то вечером прибыл
Из Римини (18) - и во дворец
Усталый, согбенный (19) и пыльный
Но все ж, долгожданный чернец.
Во двери вошел торопливо,
И сразу же, благословясь,
К исповеди благочестивой
Хотел приступить, торопясь.
 
19.
Но, мудрая Элеонора
Велела его накормить,
Всенощную в церкви дворцовой
Просила его отслужить.
Потом допустила в покои
Где лежа в постели, бледна
Святому отцу, не колеблясь
Сказала такие слова:
 
20.
“Отец мой, на краю могилы
Хочу я Вам исповедать
Грехи, что за мною водились
И Божью вкусить благодать.
Причастия чашу святую
Хочу я сегодня испить.
И то, что скажу я Вам ныне -  
Прошу навсегда позабыть.
 
21.
Итак, я неверной женою
Была моему королю.
Терпела лишь, только надеясь,
И веря - его я пойму.
Боюсь, что ко мне относился
Он так же, меня не любя.
И часто у нас были ссоры,
Скандалы, до драк доходя.
 
22.
И вот, после рукоприкладства
В обиде на всех и на вся
Так, в чашу с питьем подмешала
Я яду, ему отомстя.
Но младший сынок все увидел,
Меня тут же отговорил,
Разбил чашу, полную яда
Отцу все навеки простил.
 
23.
И вот, я хочу исповедать
Еще кое что, мой отец…”
Нахмурясь и сгорбившись больше  
 “Аминь!” (20) – произнес тот чернец.
Насупился, брови нахмурил
И женщину перекрестил.
“Ave, Maria, ora pro nobis…!” (21)
Чуть слышно он проговорил.
 
 
24.
“…Я Вам, отец, раньше сказала
Как на духу – и не врала
Что я короля не любила  
И часто была неверна.
Любила всю жизнь я другого -
Сынка от него родила.
Лорд-канцлер любовником был мой.
И грех тот с души я сняла.”
 
25.
“Еще я хочу напоследок
Сказать Вам, святой мой отец…”
При этих словах поперхнувшись,
Смутился тот мнимый чернец.
Продолжила Элеонора,
И бровью не поведя,
Ту исповедь – горькую правду,
Узнав в чернеце короля:
 
26.
“Итак, уже все я сказала
Вам, только добавив одно:  
Что двух сыновей родила я
Различных весьма на лицо.
А старший - есть сын королевский
Как папа, любил подбухнуть. (22)
И в пьянстве найдя утешенье -  
Найдет в том к могиле свой путь. (23)
 
27.
В рождении младшего сына  
Лорд-канцлер тому был виной.
Поэтому младший сыночек
И ходит всегда не бухой.
Ну, вроде я все Вам сказала.
Не гневайтесь, святой отец.
И только теперь я готова
Принять свой терновый венец.
 
28.
Пока же – идите, ступайте.
Причастие завтра приму
И я выражаю надежду,  
До завтра что все ж доживу.”
Сказав это, Элеонора
Устало закрыла глаза.
Король же, в негодовании
Ушел, половицей скрипя.
 
29.
“Дорога ведь к трону открыта” –  
Он стал рассуждать не спеша.
“Умрет скоро Элеонора,
За сына ж не дам ни гроша.
Как смел он приблизиться к трону!
Молокосос, трус, жалкий юнец!
Надеюсь, ему все же скоро
Наступит великий конец.
 
30.
Но есть все же дичь покрупнее -  
И с ней я продолжу войну.
Лорд-канцлер – вот тот, кто мне нужен
С него я, пожалуй, начну!”
В таких размышлениях он быстро
Снял рясу с себя, балахон.
Покинув дворец королевский,
Ушел незамеченным он.


_____________________
 
Примечания и комментарии:

 
1 Оригинальная баллада “Queen Eleanor’s Confession”, вероятнее всего, принадлежит перу английского поэта Джеффри Чосера (Geoffrey Chaucer, 1340? – 1400). Примечания и комментарии относятся только к вышеприведенному тексту.
2 …в Англии правил король - в повествовании имеется ввиду, скорее всего, английский король Эдуард III Плантагенет (1312 - 1377), начавший Столетнюю войну с Францией и его жена – королева Филиппа Геннегау. Повествование сопровождается описаниями из жизни английского общества более позднего периода и причудливо сочетается с реальными и вымышленными событиями, не находящими подтверждения в источниках.
3 ...отца был любимцем – имеется ввиду, очевидно, старший сын короля Эдуарда III - принц Эдуард Вудсток (1330 – 1376), прозванный Черным принцем за цвет своих доспехов и прослывшим храбрым воякой, а также - успешным полководцем.
У короля Эдуарда III и королевы Филиппы по преданию было 12 детей, однако, корону унаследовал его внук – сын Черного принца – Ричард (см. ниже).
4 ...подкралась чума – эпидемия чумы в правление Эдуарда III случалась в Англии в 1348, 1361 и 1369 годах.
5 …во Францию отбыл с казною – некоторые провинции Франции (Гасконь, Булонь, Бордо и Кале) были до и во времена Столетней войны под властью английской короны. Здесь, скорее всего, вероятно, описывается эпизод, когда молодой король Англии Эдуард III был вынужден вследствие слабости регулярной армии выехать в Амьен и принести оммаж французскому королю Филиппу VI Валуа Счастливому (1293-1350) за свои континентальные владения. Эти действия в Англии, очевидно, были расценены как позорные, что и послужило одной из причин Столетней войны между Англией и Францией.
Оммаж  (стар. фр. Hommage) – присяга, в которой феодал признавал себя вассалом (стар. фр. Vasseur) – человеком, стоящим ниже по иерархической лестнице по отношению к сеньору (стар. фр. Seigneur), находившемуся выше. Часто сопровождалась денежным подношением и клятвой верности сеньору.
Подробнее см. http://www.encyklopedia.narod.ru/bios/gov/konigen/england/plantagenets/edward3/edward3.html
6 Ленд-лорд (англ. Land lord) – владелец больших земельных участков, имеющий дворянский титул.
7 …младший принц – возможно, имеется ввиду третий сын Эдуарда III – Джон Гонт, герцог Ланкастерский (John Gaunt, First Earl of Lancaster, (1340 – 1399), основатель династии Ланкастеров.
8 …Парламент срочно созвала – во времена правления Эдуарда III парламент созывался более 70 раз.
9 Латы – разновидность военной одежды того времени.  
10 Лорд-канцлер (англ. Lord Cancellor) – председатель палаты общин (Common House) парламента Великобритании. Во времена, описываемые в повествовании, также был хранителем королевской печати и вел переписку короля, будучи его личным секретарем. Ныне является также членом Кабинета министров правительства Ее Величества.  
Прообразом персонажа послужил, по всей вероятности, лорд-канцлер и финансист Майкл де ла Поль, 1-й граф Суффолкский (Michael de la Pole, First Earl of Suffolk, (1330 – 1389), имевший большое влияние на следующего английского короля – Ричарда II.
11 Оксфорд, Кембридж (англ. Oxford, Cambridge) – университетские города в Англии.  
12 Вестминстер (англ. Westminster Abbey) – крупнейшее аббатство в средневековой Англии, до Реформации (1534-1539 гг.) был обителью монахов из ордена бенедиктинцев.
Ныне – самостоятельная церковь в которой идут службы, а также проводятся коронации, крещения, свадьбы и отпевания членов королевской семьи Великобритании.
13 Пилигрим – паломник по святым местам, по дороге собирающий подаяние.
14 Герольд (англ. Herald) – королевский глашатай.
15 Папа Римский – глава Католической церкви с резиденцией на Ватиканском холме в Риме (лат. - Ager Vaticani), на котором был выстроен Собор святого Петра.  
До Реформации XVI в. был также главой церкви в Великобритании.
16 Лазутчик (устар.) – тайный агент, шпион.
17 Чернец – монах, носящий черную рясу, скорее всего из монашеского ордена иезуитов.
18 Римини – город в Италии, недалеко от Рима.
19 Согбенный (устар.) – ссутулившийся, сгорбившийся, горбатый.
20 Аминь (древнеевр.) – “Да будет так!” – восклицание, часто применяемое в молитвах.
21 “Ave, Maria, ora pro nobis!” (лат.) – “Здравствуй, Мария, молись за нас!” – обращение к святой деве Марии в католической молитве.
Православный аналог молитвы – “Богородице, Дево, радуйся!”
22 Подбухнуть (простореч.) – выпить.
23 ...найдет в том к могиле свой путь – Черный принц умер при жизни отца, причина смерти доподлинно неизвестна, официально принц умер от скоротечной чахотки в 1376 году.  

Всего записей: 2826 | Зарегистр. 28-07-2005 | Отправлено: 15:28 16-08-2014 | Исправлено: Doca Watson, 16:20 25-10-2014
Doca Watson



Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Часть II.


1.
Лорд-канцлер же, на заседании
В Парламенте речи ведя,
Решал в этот день, как обычно
Текущие нынче дела.
Поехал домой, где супруга
Ждала его, гневом дыша.
Ну очень ревнивой мегерой (24)
Была у него госпожа!
 
2.
И вот, сразу после скандала,
Чтоб дать голове отдохнуть
Лорд-канцлер все ж вышел из дома
В пивную направив свой путь.
Навстречу ему оборванец
С ножом вышел наперерез
Видно, на выпивку в денежках
Нуждался он так позарез!
 
3.
Лорд-канцлер успел увернуться
Подножку поставил и хук. (25)
И долго по улице слышен
Был грязных ругательств отзвук.
“Да-а… Вот не везет,” – проворчал он.
“Сегодня же мне, ну ни в чем!
Напьюсь-ка я в пабе, (26) пожалуй.
Пусть будет мне все нипочем!”
 
4.
Там, в пабе вонючем и грязном,
Хозяин его увидал.
Высокого гостя он сразу
В дверях, не колеблясь, признал.
В горницу светлую, чистую
Наверх тут же сопроводил
В кувшин ему эля (27) покрепче,
Побольше трех раз он налил.
 
5.
А в горнице этой лорд-канцлер
Провел и не час, и не два.
Совсем захмелев, вниз спустился
Держась на ногах он едва.
С хозяином там расплатившись,
Направился к выходу он.
Головокруженье сильное
Чувствуя, в ушах тоже трезвон.
 
6.
В дверях он столкнулся с мужчиной
Одетым, как простолюдин.
Сопровождал его спутник,
Лорд-канцлер остался один.
Хозяин же ретировался -
И деньги со всех получил.
А гость, поклонившись учтиво,
С вельможею заговорил:
 
7.
“Я вижу, что, сэр, Вы сегодня
Немного с собой не в ладу.
Вина кружку, если хотите,
Я Вам, хоть сейчас предложу.
За здравие выпить извольте
Хозяина, наше и всех.
И пусть Вам во всех начинаниях
Сопутствует только успех!”
 
8.
Услышав учтивые речи
Лорд-канцлер за столик подсел.
От кружки вина дармового
Сказать им отказ не посмел.
И вот, выпив залпом ту кружку
Упал, сильно стукнувшись лбом.
Услышал он лишь: “Выносите!” -  
И все. Дальше – полный облом.
 
9.  
Разбойники те, по дороге
Ограбили тело. Спеша
Доставили по назначению
Груз ценный, но все ж без гроша:
И цепи златой он лишился,
И перстня, а также монет.
Печать сохранил он удачно
Хитро заложив за манжет. (28)
 
10.
Лорд-канцлер очнулся не скоро.
В темнице открыл он глаза -  
Два факела чуть освещали
Темницу, безумно чадя.
И долго не мог он припомнить
Где, что с ним случилось, и как
А тело все сильно болело
И в мыслях был полный бардак.
 
11.
Вот дверь отворилась тихонько
В темницу вошел сам король.
Мгновенно эффект грандиозный  
На пленника он произвел.
И, не торопясь, подошел он
К нему, ища где бы присесть -
Присел на охапку соломы.
У пленника - мысль: “Это месть!”
 
12.
Король, между тем, рассказал все:
Про исповедь и про сынка.
Лорд-канцлер внимательно слушал
И только таращил глаза.
Потом головою поник он
Вздохнув только: “Кто ж без греха?
Пусть первый тогда бросит камень – (29)  
Готов умереть я тогда.”
 
13.
Король произнес: “Выбирайте!
Поможете – Вас пощажу.
И если я буду на троне,
То жизни я Вас не лишу.
А если откажетесь – быстро
Заложат ту дверь кирпичом.
И будет в темнице скелет Ваш
Обсыпан крысиным говном”.
 
14.
Ну что же тут делать? Лорд-канцлер
Решился ему помогать.
И в деле его многотрудном
Поклялся его не предать.
Король, обернувшись, у двери
Сказал: “Не могу Вас простить!
И чтоб неповадно Вам было
Я вынужден Вас оскопить!” (30)
 
15.
Пред пленником вмиг появились
Три дюжих с ножом молодца.
Связали его побыстрее
Чтоб казнь совершить не спеша.
От боли сильнейшей лорд-канцлер
Сознание опять потерял.
 “Benedictus Deus Dominus meus…!” - (31)  
Пред казнью он все ж прошептал.
 
16.
Очнулся лорд-канцлер уж дома.
Сиделкой служанка была.
Жена от него убежала
И ценные вещи взяла.
В прощальной записке писала,
Что любит другого она.
И чтоб уколоть, приписала:
“Тебе я всю жизнь неверна!”
 
17.
Пошел на поправку лорд-канцлер -  
Из дома он стал выходить.
Служанка та нежным участием
Опять помогла ему жить.
Морально его поддержала
И денег ссудила ему.
И только от приступов боли
Вновь падал он в черную тьму.
 
18.
И вот, как-то ночью ненастной
Прибыл королевский гонец.
Велел побыстрей собираться
И ехать за ним во дворец.
В ограде дворца ожидали
Король, пара слуг и войска:
А всадников - около триста
И лучников - где-то полста.
 
19.
Итак, рано утром, по грязи
Пошла королевская рать
К Парламента зданию поближе
Позиции чтобы занять.
И двери король и лорд-канцлер
Таранили просто шутя.
А в здании пустом разносились
Веселых вояк голоса.
 
20
Король своих слуг к депутатам
Послал, приказав им сперва
Доставить их всех побыстрее
В чем были, скорее сюда.
Для пущей острастки, лорд-канцлер  
Часть всадников слугам придал.
И, вытащив всех из постели,
Собрать побыстрей наказал.
 
21.
И вот, наконец, депутаты
Прибыли, в чем мать родила.
Одежду у них отобрали
На входе стрельцы короля.
Король, видя голый Парламент
До слез, от души хохотал.
Лорд-канцлер, звоня в колокольчик
К порядку их всех призывал.
 
22.
Итак, депутаты расселись
Все чинно и все по местам.
Кто смог – тот прикрыл чем попало
Лицо свое, также свой срам.
В повестке же дня утвердили
Законопроект лишь один -  
Билль (32) “О воцарении монарха
На троне, что нам господин”.
 
23.
И вот, как ни в чем ни бывало
Стал править опять тот король.
И старшего сына послал он
Регентом (33) в Гасконь и Булонь.
А младшему сыну отдал он
Оркнейские все острова: (34)
На голых камнях посидит пусть,
От холода ёжась сперва.
 
24.
И где-то спустя месячишко
Охотиться вздумал король.
Собаки загнали оленя -
Два выстрела он произвел.
И в воздухе стрелы свистели –  
Упал благородный олень.
Король же подъехал поближе:
Сойти с коня было ведь лень!
 
25.
Вот третья стрела просвистела -
На землю упал сам король.
Убийцы лица он не видел,
В боку только чувствуя боль.
На третий же день он скончался.
Дознание наспех проведя
“Случайность нелепая вышла” –  
Вердикт вынес местный судья.

 
Эпилог.  

Ах, как же давно это было!
Всего не припомнить, не счесть.
Поправилась Элеонора,
Утихла в груди ее месть.
Лорд-канцлер женился повторно,
И в Англии – новый король. (35)
А мы лишь всего - менестрели (36)
Давно нам пора на покой.
 
© Doca Watson, 2014  
______________________________
 
Примечания и комментарии:

 
24 Мегера (греч. Мегайра) – одна из богинь мщения в древнегреческой мифологии, в просторечии – злая, сварливая женщина.
25 Хук (англ. Hook – крюк) – боковой удар слева или справа в боксе, грамотно поставленный хук обладает нокаутирующим действием.
26 Паб (англ. Pub) – пивная.
27 Эль (англ. Ale) – разновидность темного пива, популярного в Средневековье, варится до сих пор в Шотландии в частных пивоварнях и имеет небольшой аромат коровьего навоза, позволяющий отличать подлинный шотландский эль от подделок.
28 …заложив за манжет – имеется ввиду манжетный кружевной воротник, который имели обыкновение носить знатные люди того времени.
29 …первый тогда бросит камень – имеется ввиду притча об Иисусе и блуднице, описанная в Евангелии (Иоанна 8:2-11).
30 Оскопление (син. Кастрация) – традиционный вид казни за изнасилование или прелюбодеяние в Средние века.  
31 “Benedictus Deus Dominus meus” – католическая молитва на латинском языке, православный аналог молитвы – “Благословен Господь Бог мой Вседержитель”.
32 Билль (англ. bill) – в Англии это законопроект, вносимый в Парламент. Некоторые законы, имеющие статус Конституционных (например, Билль о правах 1689 года) сохраняют это название по сей день.
33 Регент - правитель государства, временно осуществляющий верховную власть вместо монарха. Черный принц был принцем-регентом французских провинций до самой смерти в 1376 году и осуществлял в них всю полноту власти, подчиняясь лишь отцу. Вел успешные завоевательные войны во Франции и Испании.  
34 Оркнейские острова находятся у северного побережья Шотландии. Средняя температура зимой +4 0С, летом +12 0C при повышенной влажности и постоянно дующем западном ветре.
35 …в Англии новый король – после смерти короля Эдуарда III корону унаследовал его внук, Ричард II Плантагенет (1367 – 1400). Явился героем одноименной пьесы писателя и драматурга Уильяма Шекспира.
36 Менестрели (англ. minstrel) – в Средние века бродячие (либо находящиеся на службе у сеньора) певцы, музыканты и поэты, исполнители авторских песен.
 
ПТН-ПНХ-ХЛО
 
 

Всего записей: 2826 | Зарегистр. 28-07-2005 | Отправлено: 15:22 18-08-2014 | Исправлено: Doca Watson, 19:53 20-04-2015
Doca Watson



Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

В подражание Джорджу Гордону Байрону

В чем счастье, брат? не в том ли, чтоб
В пожар любви все бросить: силы и здоровье!
Потом пахать всю жизнь, и старым пердуном  
Закончить бытие под жесткое злословье?
А то и вовсе без штанов остаться и без крова, так  
Остаток жизни провести и, мусор собирая,  
Проклясть тот час, когда поддался чарам ты
Всех тех прелестниц, все им отдавая?
 
А слава в чем, брат? В том ли, как
Карабкаясь к вершине, всех браня, пихая,
Туда взобравшись, громко заявить: "Вот я ... !" -  
По небу тусклой звездочкой мерцая.
Попасть в газеты, и известным стать,  
И лишь затем, упокоившись с миром
Оставить в память о себе лет этак через ..дцать
Горшок трухи, иль пепел, иль могилу.
 
© Doca Watson, 2014

Всего записей: 2826 | Зарегистр. 28-07-2005 | Отправлено: 00:45 08-09-2014 | Исправлено: Doca Watson, 23:43 19-04-2015
Doca Watson



Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
del




Правила едины для всех. Нарушение п. 2.3. главы VIII Соглашения по использованию

Всего записей: 2826 | Зарегистр. 28-07-2005 | Отправлено: 04:21 25-12-2014 | Исправлено: Doca Watson, 05:48 25-12-2014
Doca Watson



Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Песенка кота.

 
Утро. Эта дура встала,
Волосенки причесала,
Ноги - в тапочки и вот
Сонно в ванную ползет.
В ванной кучку как всегда
Я припас ей говнеца.
Не в лотке, а как обычно
На полу я сделал лично.
Пусть позлится, убирая.
С добрым утром, дорогая!
 
Подождал, покуда “эта”
Приползет из туалета.
Я - под ноги. Ой, споткнулась!
Получилось! Навернулась!
Крику было – ой-ей-ей.
Ну а я - под стол скорей.
Вышла завтракать старушка,
Наливает кофе в кружку,
Дикий мяв - и все дела:
Получилось! Разлила!
 
День. Душевно отоспался,
Только спакостить собрался
И вот тут, блин, как назло,
Мне чуть-чуть не повезло.
Видел - шмотки надевала,
Рыло все размалевала.
Думал, что куда-то прется,
Хрен поймешь, когда вернется.
Был бы дома я один –
Сам себе и господин.
 
А она меня схватила,
К коновалу потащила.
Он мне, гад, вкатил укол -
Срок прививки подошел.
Ничего, за муки эти
Адекватно я ответил:
Время даром не терял -
По дороге куртку драл
И штаны ее из кожи
Так уделал, не дай Боже!
Впредь запомнит, может быть:
Не хрен, блин, меня лечить!
 
Ну, потом, назло "подружке"
На кровати рвал подушку.
Так увлекся делом этим,
Что “подружку” не заметил.
По башке огреб не слабо —
Что за гадостная баба!
Случай к мести не искал,
Сразу на кровать нассал.
Но, блин, снова облажался,
В руки сразу к ней попался.
 
Как последнего дебила
Рожей в луже отвозила.
Как отбился - сам не знаю!
Так теперь ссаньем воняю -
Будто я ночная ваза:
Младший братец унитаза.
Мыть меня, наверно, будет,
Может к вечеру забудет?
Я разлегся в тихом месте,
Сочиняю планы мести.
 
С максимально честной рожей
Я обои драл в прихожей.
У меня инстинкт и точка!
В доме нету когтеточки!
И вдобавок, по утрам
Стал я метить по углам.
Отдохнуть она решила:
Паззлы, дура, разложила.
Спрыгнул я на них со стула -
Их как будто ветром сдуло.
 
Вечер. Дура меня мыла.
Вот, зараза, не забыла!
За мытье ей отомстил:
Пару чашек я разбил.
Слушал, как она визжала,
На душе полегче стало.
В довершение к раздору
Я содрал на кухне штору.
Долго прыгал, но достал:
Получилось! Оборвал!
 
Ну, совсем больна на бошку!
Притащила на дом кошку.
“Вязкой” это называет
И е*аться заставляет!
Кошку я гонял по кругу,
Драл ей шерсть, кляня “подругу”.
Кошка пресса не сдержала
И в окошко убежала.
Клочки шерсти на полу
Собирала поутру.
 
Из квартиры за проказы
Был я изгнан. Вот зараза!
И теперь живу в подвале:
Весь облез, чешусь. В запале
Я гоняю голубей.
Жру теперь, ловя мышей.
У меня сейчас подруга.
Вольным стал – и вся напруга.
Мне свобода дорога -
Все что надо для кота!
 
© Doca Watson, 2015.





Нарушение п. 2.3. главы VIII Соглашения по использованию

Всего записей: 2826 | Зарегистр. 28-07-2005 | Отправлено: 23:36 19-04-2015 | Исправлено: Doca Watson, 23:41 19-04-2015
Doca Watson



Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Красавица без сердца

(по мотивам произведения английского поэта Джона Китса (John Keats))
 
Русский текст:

 
I  
- “Зачем, сэр рыцарь, бродишь здесь
В стране унылой и печальной?
Здесь - тишь лесов, и лишь камыш
Шуршит над гладью озера хрустальной.”
 
II
- “Как выразить печаль мою?
Двумя словами не опишешь.
Влюблен я был, но вот в кого?
Искал ее - теперь уж не разыщешь.
 
III
Я встретил деву средь лугов
Прекрасную и с ликом феи. (2)
Легка походка, стройный стан,
Чего желать? Любил ее без меры.
 
IV
Присел я рядом, приласкал -
Оттаяла сердчишком дева.
Стал нежным взор и песню фей,  
Ко мне, главой склонясь, запела.
 
V
Я взял ее в седло к себе
И сплел венок из трав душистых.
На голову ей возложив,
Я слушал ее голос серебристый.
 
VI
Мы прибыли в эльфийский грот. (3)
И эльфам (4) тут же приказала
Принесть мне травы, дикий мед,
Вино, коренья и нектар мне дала.
 
VII
И был я пьян, ту песню фей  
Я слышал, словно в отдалении.
- “Любви хочу!” – сказала мне
В порыве страсти. – “И без промедления!”
 
VIII
Но был хмельной я – и не смог
Все сделать, что она хотела.
Взъярившись, топнула ногой -  
И вмиг пещера вся обледенела.
 

Вот, скован хладом, я замерз.
И в смертном сне, что мне приснился -  
Я бледных лордов, королей
Видал. Один ко мне поворотился.
 
X
Сказал: “Вот, рыцарь, ты сейчас
Лежишь, не ведая печали.
Злой ведьмой околдован ты
И вмерзнешь в лед, как мы здесь все лежали.
 
XI
Восстань, сэр рыцарь! И – иди.
Злой ведьмы ты разрушишь чары!
Хотя бы в память о всех тех
Что до тебя уже перебывали.”
 
XII
И вот, очнувшись и восстав,
Я еле спасся из тенета. (5)
С тех пор – печальный и больной
Брожу без цели, прячась я от света." (6)
______________
 
La Belle Dame Sans Merci (The Nice Lady Without Heart)

 
English text (1):
 
I
Oh, what can ail thee, knight-at-arms,  
Alone and palely loitering?  
The sedge has wither’d from the lake,  
And no birds sing.  
 
II
Oh, what can ail thee, knight-at-arms!  
So haggard and so woe-begone?  
The squirrel’s granary is full,  
And the harvest’s done.  
 
III
I see a lily on thy brow  
With anguish moist and fever dew,  
And on thy cheeks a fading rose  
Fast withereth too.  
 
IV
I met a lady in the meads,  
Full beautiful—a faery’s child,  
Her hair was long, her foot was light,  
And her eyes were wild.  
 
V
I made a garland for her head,  
And bracelets too, and fragrant zone;  
She look’d at me as she did love,  
And made sweet moan.  
 
VI
I set her on my pacing steed,  
And nothing else saw all day long,  
For sidelong would she bend, and sing  
A faery’s song.  
 
VII
She found me roots of relish sweet,  
And honey wild, and manna dew,  
And sure in language strange she said—  
“I love thee true.”  
 
VIII
She took me to her elfin grot,  
And there she wept, and sigh’d fill sore,  
And there I shut her wild wild eyes  
With kisses four.  
 
IX
And there she lulled me asleep,  
And there I dream’d—Ah! woe betide!  
The latest dream I ever dream’d  
On the cold hill’s side.  
 
X
I saw pale kings and princes too,  
Pale warriors, death-pale were they all;  
They cried—“La Belle Dame sans Merci  
Hath thee in thrall!”  
 
XI
I saw their starved lips in the gloam,  
With horrid warning gaped wide,  
And I awoke and found me here,  
On the cold hill’s side.  
 
XII
And this is why I sojourn here,  
Alone and palely loitering,  
Though the sedge is wither’d from the lake,  
And no birds sing.
 
________________________________________
Примечания:

 
1 Английский текст является переложением одноименной поэмы французского поэта Аллейна Шартье (Allaine Chartier 1386-1429)
2 Феи – волшебницы, часто выступают в роли повелительниц эльфов.
3 Грот – неглубокая пещера.
4 Эльфы – сказочные летающие существа из кельтской, скандинавской и германской мифологий.
5 Тенет(ы) (устар.) – ловушка, западня.
6 Прячась я от света – здесь, скорее всего имеется ввиду, светское общество, для того, чтобы избежать насмешек.
С другой стороны, в Средневековье больных и одержимых действительно прятали от прямого солнечного света, так как считалось, что он губительно действует на организм.
 
English text: © John Keats (1795-1821).
Русский текст: © Dоса Watson, 2015

P.S. Перебрался на Стихиру: http://www.stihi.ru/avtor/gavinsergey

Всего записей: 2826 | Зарегистр. 28-07-2005 | Отправлено: 23:40 02-05-2015 | Исправлено: Doca Watson, 16:50 03-12-2015
Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

Страницы: 1 2

Компьютерный форум Ru.Board » Общие » Юмор » Маленькая сценка из жизни на Капитолийском холме


Реклама на форуме Ru.Board.

Powered by Ikonboard "v2.1.7b" © 2000 Ikonboard.com
Modified by Ru.B0ard
© Ru.B0ard 2000-2024

BitCoin: 1NGG1chHtUvrtEqjeerQCKDMUi6S6CG4iC

Рейтинг.ru