GQ
Advanced Member | Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору Leo1000 Не-нене... Практически для любого заявления можно подобрать такой контекст, что это заявление будет нести тот "мессадж", который нужен человеку, подбирающему этот контекст. Ну а журналисты еще и знают, как заставить интервьюируемого сказать нужную фразу, контекст для которой уже готов (при чем вовсе не такой, о котором думает интервьюируемый). Добавлено: А если там еще "заявил таблоид Сан, со ссылкой на Ель Мундо", то прибавь еще несколько переводов туда-обратно, которые умеют менять смысл фразы до неузнаваемости. Добавлено: Ах да, еще надо вспомнить про русскоязычных "сетевых журналистов", которые пытаются все это переводить с английского, а сами читают со словарем. В общем, я сейчас постоянно вижу разницу между не сильно резанным интервью на языке оригинала и статьями, которые потом по этому интервью появляются. Поэтому просто статьям верю только в плане "он что-то говорил на эту тему".
---------- But temporary gearbox gremlins on lap eight were. |
|