Перейти из форума на сайт.

НовостиФайловые архивы
ПоискАктивные темыТоп лист
ПравилаКто в on-line?
Вход Забыли пароль? Первый раз на этом сайте? Регистрация
Компьютерный форум Ru.Board » Компьютеры » Программы » GoldenDict (часть 2)

Модерирует : gyra, Maz

 Версия для печати • ПодписатьсяДобавить в закладки
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175

Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

Maz



Дед Мазай
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Предыдущее обсуждение: Часть 1




 
Актуальная версия 1.5.0:
Windоws Qt 4.8.6 или Qt 5.12.3, последний EXE-файл: 1.5.0-18-g59363bc9.
Плагин dsengine.dll для Qt 5.6-based версии на Windows XP: dsengine_5.6.1_for_XP.7z
как собрать актуальный рабочий комплект для windows (без словарей)
MacOSX 1.5.0-18-g59363bc9 Intel; архив прежних версий: на github (09.2012–04.2019), на sourceforge (06.2016–04.2019)
 
Расширенная настройка интерфейса
 
GoldenDict — новая словарная программа, обладающая следующими особенностями:  
 
  • Графический интерфейс на основе табов, для создания которого использована библиотека Qt;
  • Интеграция с html-движком WebKit для корректного представления материалов в html-формате;
  • Поддержка подключения словарей в форматах: Babylon (.bgl/.gls), StarDict (.ifo/.dict./.idx/.syn), Dictd (.index/.dict), ABBYY Lingvo (.dsl тексты и аудиоматериалы .lsa/.dat, .lsd - только в Android), XDXF, AARD, SLOB, ZIM, MDX/MDD, EPWING;
  • Система морфологии, которая находит основы слов при поиске, улучшая его результаты, а также дает рекомендации по правильному написанию слов. Используются обычные словари Hunspell/Myspell;
  • Поддержка индексации звуковых файлов в директориях, формируя из них словари аудио-произношений;
  • Поддержка отправки запросов в Wikipedia, Wiktionary и другие MediaWiki сайты;
  • Режим работы в роли глобальной для всего десктопа всплывающей подсказки, позволяющий выводить информацию для выделенного или помещенного в буфер обмена слова из любого текста внешней программы;
  • Для загрузки доступна версия, имеющая в комплекте набор англо-русско-английских словарей, словарей морфологии и примеры произношения слов на английском языке.  
     
    Программа позиционируется как функциональная замена StarDict, поддерживающая большее количество форматов файлов и более качественное их отображение. Программа умышленно не вводит собственного формата файлов, ставя вместо этого задачу наиболее полно поддержать все популярные существующие.
     
    Официальные Early Access билды для Windоws :: для MacOSX :: для Linux.
    Официальные Development билды для Windоws.
    Официальный форум поддержки GoldenDict.
    Официальный баг-трэкер.
     
    Параллельные топики:
    GoldenDict - New Level - Разработка новых форматов словарей для GD: DSLGD, HTMLGD; подключение речевых движков; режим закладок; варианты полнотекстового поиска.
     
    Как сжимать словари в формат .dz для использования в GoldenDict :: DictZip 1.12.1 (latest) :: Оболочка DictUI
     
    Ссылки на готовые сборки
     
    Ссылки на словари для GoldenDict

  • Всего записей: 38814 | Зарегистр. 26-02-2002 | Отправлено: 11:50 23-02-2017 | Исправлено: yozhic, 22:10 16-03-2024
    Svirepov

    Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    softes

    Цитата:
    В панелях поиска и избранного (и в строке ввода) шрифты не поменялись. Возможно, из-за того, что у меня портабельная версия?

    У меня тоже портабельная. Оно обязано работать, посмотрите повнимательнее.
    Мой currentGroup не забыли удалить или поменять на свой?
    Вот, я из спортивного интереса увеличил всё-всё, включая favorites: qt-style.css

    Всего записей: 360 | Зарегистр. 04-11-2013 | Отправлено: 19:54 15-02-2021
    softes

    Advanced Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    Svirepov
    Теперь везде новые настройки заработали, спасибо!
    Кроме... заголовков статей. Корневое слово каким-то не DengXian шрифтом отображается (настроил так). И изменение размера тут не влияет на размер отображаемого шрифта. Причём он для разных словарей разный (даже если особые настройки для отдельных направлений убрать). Вероятно, тут настройки самого словаря приоритетны.
     
    Кстати посмотрел в ГолденДикте на Андроиде, там шрифты и для транскрипций, и для иерогов, и для пиньиня, и для диакритики - все смотрится великолепно, там механизмы отображения в корне другие, чем на десктопе? Вот бы на версии для ПК так же можно было сделать. И лсд андроидная версия видит, что очень круто... Хочу попробовать ещё и Babylon .bdc скормить ей - ну как откроет?

    Всего записей: 867 | Зарегистр. 22-10-2003 | Отправлено: 22:16 15-02-2021 | Исправлено: softes, 22:29 15-02-2021
    Svirepov

    Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    softes

    Цитата:
    Кроме... заголовков статей.

    Да, недосмотрели. Методом проб и ошибок пришёл вот к этому
    (действует на .DSL, но не на SLOB/ZIM/MDX)
     

    Цитата:
    там механизмы отображения в корне другие, чем на десктопе?

    Да, конечно. Насколько я понимаю, за рендеринг статей отвечает WebView/Chrome, а уж он-то со шрифтами работать умеет. Babylon - мобильная версия вроде его поддерживает, но насчёт именно .bdc не знаю.

    Всего записей: 360 | Зарегистр. 04-11-2013 | Отправлено: 00:24 16-02-2021 | Исправлено: Svirepov, 00:30 16-02-2021
    softes

    Advanced Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    Svirepov

    Цитата:
    Методом проб и ошибок пришёл вот к этому

    От победы к победе
    Заголовки стали реагировать на настройки, но как-то нелинейно и не все (причем дсл-формат или другой, роли не играет).
    Например, БКРС (dsl.dz) смену настроек игнорирует, в то время как два других кит. словаря (в том же формате) дисциплинированно подчиняются...
    Ну, да это уже мелочи по сравнению с
     
    Ещё одну странность заметил: Апресян (En-Ru) отображает транскрипцию так же, как бабилоновские англо-китайские (упр. и трад.) - дэнсянем, в результате некоторые знаки выглядят неединообразно, выбиваются из общего стиля. ДэнСянь при этом задан только для китайских направлений. Но вот бабилоновский англо-английский словарь показывает транскрипцию как положено (Segoe UI, все знаки единообразные). Значит, должен быть какой-то вариант отдельно настроить шрифт для транскрипции, раз она то подчиняется заданным настройкам, то нет?

    Всего записей: 867 | Зарегистр. 22-10-2003 | Отправлено: 01:24 16-02-2021 | Исправлено: softes, 01:41 16-02-2021
    Romul81



    Advanced Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    softes
    softes (Пост)

    Цитата:
    Апресян (En-Ru) отображает транскрипцию так же, как бабилоновские англо-китайские (упр. и трад.) - дэнсянем, в результате некоторые знаки выглядят неединообразно, выбиваются из общего стиля. ...

    За неимением корректного механизма fallback приходится извращаться с селекторами CSS.
    При составлении соответствующих правил учитывайте следующие моменты:
    - у вас есть достаточное количество встроенных классов/атрибутов (формат словаря, язык, логическая структура, визуальное оформление и т.д.), которые позволяют строить комплексные селекторы любой сложности.
    - даже если вы правильно составили селектор, который, по идее, "должен работать", он-таки может не работать, потому что ему не хватает специфичности и его "перебивает" другое правило.
    - для того, чтоб радикально усилить специфичность, используйте уникальные ID каждого, отдельно взятого словаря. Их можно посмотреть в инспекторе. Либо стройте цепочки с большей вложенностью.

    Всего записей: 1327 | Зарегистр. 03-03-2008 | Отправлено: 13:47 16-02-2021
    Svirepov

    Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    softes

    Цитата:
    Например, БКРС (dsl.dz) смену настроек игнорирует, в то время как два других кит. словаря (в том же формате) дисциплинированно подчиняются...  

    Хм, странно. Посмотрите в Dictionary info, какая у него языковая пара. Например, у БРуКС (не БКРС) был прописан #CONTENTS_LANGUAGE "English", и потому на него не действовали установки для :lang(zh)
     
    Romul81
    Не знаете, можно ли через qt-style.css воздействовать на список слов, выпадающий из MainWindow #translateLine? Я всё перерыл в поисках его ID и даже пытался указывать имена конкретных QT-классов, но пока безуспешно.

    Всего записей: 360 | Зарегистр. 04-11-2013 | Отправлено: 20:51 16-02-2021
    softes

    Advanced Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    Romul81
    Спасибо, учту, вообще здорово, что GoldenDict такой настраиваемый, но как и всегда в таких случаях, всё ручками-ручками...

    Цитата:
    логическая структура
    вот это особенно интересует, потому что из пока что неоптимально настроенного для использования с китайскими словарями (как один из сценариев) хотелось бы ещё привести в единообразный вид транскрипции (в разметке дсл они выделяются соотв. тегом).  
     
    Можно ли задать для выделенных тегом транскрипций свой особый шрифт?
     
    Т.к. если задавать шрифт для всей словарной статьи в целом (всех направлений или каких-то конкретных), то оптимальный для иероглифов шрифт выдает некоторые символы транскрипции "разномастно" (разным весом и размером). Хотя, впрочем, вполне разборчиво.
     
    Svirepov

    Цитата:
    какая у него языковая пара
    в том и дело, что такая же, как и у тех словарей, где настройка применилась, как требовалось...

    Цитата:
    список слов, выпадающий из MainWindow #translateLine?

    метод тыка у меня ни к чему не привёл, включил обратно панель поиска ((
    Ещё заголовки табов окон таким же мелким шрифтом остались.
    Кстати, а можно ли как-то эти табы открывать в фоновом режиме?
     
     

    Всего записей: 867 | Зарегистр. 22-10-2003 | Отправлено: 00:21 18-02-2021 | Исправлено: softes, 00:21 19-02-2021
    ILHS

    Advanced Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    Кто-нибудь в курсе что такое GoldenDict++OCR и как работает?
    https://nonwill.github.io/post/goldendict/
     
    Добавлено:
    Нашел! В настроиках есть "ocr popup". Работает отлично!

    Всего записей: 610 | Зарегистр. 06-12-2004 | Отправлено: 16:58 18-02-2021 | Исправлено: ILHS, 17:48 18-02-2021
    Svirepov

    Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    softes

    Цитата:
    если задавать шрифт для всей словарной статьи в целом (всех направлений или каких-то конкретных), то оптимальный для иероглифов шрифт выдает некоторые символы транскрипции "разномастно" (разным весом и размером).

    Если DX прописан глобально для всего, то транскрипции в Апресяне, например, выглядят отвратительно. Потому что... это вообще не DengXian. В нём отсутствуют спецсимволы IPA (вроде schwa), и неуправляемый fallback-механизм, который мы недавно обсуждали, подгружает их из других (первых попавшихся) шрифтов.
     
    UPD: Есть такой вариант
    Но если внутри тэга Т окажется, скажем, Zhuyin, то оно вряд ли будет хорошо смотреться. Придётся всё это применять селективно, с помощью :lang()/.gdlangfrom
     

    Цитата:
    в том и дело, что такая же, как и у тех словарей, где настройка применилась, как требовалось...

    Иногда влияют соседние словари и их CSS. Можно создать новую отдельную группу, поместить в неё один БКРС и посмотреть, как он будет себя вести в одиночестве. У меня он отображается так, как ему было сказано.
     

    Цитата:
    Ещё заголовки табов окон таким же мелким шрифтом остались.  

    Это тоже поправимо: в qt-style.css
     
    UPD2: и выпадающий список слов заодно одолел
    UPD3: и список табов
    На сегодня хватит.

    Всего записей: 360 | Зарегистр. 04-11-2013 | Отправлено: 20:07 18-02-2021 | Исправлено: Svirepov, 23:37 18-02-2021
    softes

    Advanced Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    Svirepov
    Ну Вы и кудесник! Находите решения быстрее, чем я успеваю понять, куда посмотреть и порадоваться )) Например, табы у меня и с первого Вашего варианта занастраивались как миленькие. Или список табов это где-то в другом месте смотреть? (не всё ещё излазил)...
     

    Цитата:
    UPD: Есть такой вариант

    С этой настройкой транскрипция поменялась! даже в бабилоновском бгл. Но в обратную сторону - если раньше En-En словарь показывал аккуратненькую транскрипцию, а En-Chs и En-Cht как раз вот разномастную, из-за странного fallback'a - то сейчас в En-En стало так же корявенько. Но раз меняется, значит пациент реагирует, движемся в нужном направлении ))
     
    Upd: разобрался, теперь транскрипции выглядят, как полагается (в дсл-словарях), и корявенько (тоже как полагается) - в бабилоновских (где, видимо, транскрипция не обособлена от словарной статьи и является её составной частью).
     
    Наверное, самым радикальным вариантом, который раз и навсегда решил бы все вопросы с отображением шрифтов, было бы редактирование DengXian с добавлением туда всего недостающего (знаков транскрипции из Segoe UI и прочего по необходимости, из соответствующих шрифтов... Помню, когда-то пытался такого универсального франкенштейна соорудить, но не нашел рабочей версии редактора шрифтов с поддержкой иероглифики.
     
    ILHS
    Крутая штука, спасибо за подсказку! При запуске просится в интернет, но и без него работает прекрасно. Правда, с модулем NicomsoftOCR выскочила ошибка и больше не заработало распознавание, зато Tessdata Fast работает вполне корректно и устойчиво.

    Всего записей: 867 | Зарегистр. 22-10-2003 | Отправлено: 01:06 19-02-2021 | Исправлено: softes, 01:25 19-02-2021
    Svirepov

    Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    softes

    Цитата:
    список табов это где-то в другом месте смотреть?

    Кнопка справа от самих табов - помогает, когда табов несколько сотен.
    Я немного почистил выставочный образец qt-style.css, добавил комментарии и исправил ещё два упущения: поиск на странице (Ctrl+F) и окно полнотекстового поиска.
     

    Цитата:
    транскрипция не обособлена от словарной статьи и является её составной частью

    Именно так: бабилонские транскрипции никак не отделить от окружающего их HTML, да ещё некоторые спецсимволы IPA иногда подгружаются вот так:
    <img src="bres://4f4115e95c68fbd4aaebab8179cc7f8a/B2BC66E8.bmp"> - крошечные картинки, вставляемые прямо в текст. По-моему, Babylon неизлечим.
     
    На днях, копаясь в шрифтах, наткнулся на dp4 Font Viewer - маленький, не требует установки и многое умеет, включая фильтрацию по поддерживаемым unicode ranges - Cyrillic, IPA, CJK и т.п.;  его даже можно натравить на шрифт, не установленный в системе.

    Всего записей: 360 | Зарегистр. 04-11-2013 | Отправлено: 22:10 19-02-2021 | Исправлено: Svirepov, 23:06 19-02-2021
    softes

    Advanced Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    Svirepov

    Цитата:
     dp4 Font Viewer

    Сгодится для отбора более лучшего варианта на замену DengXian'ю ))

    Цитата:
    По-моему, Babylon неизлечим

    Но словари его (в т.ч. несколько весьма неплохих) живут ))
    Особенно великолепный URX Zhen.
    Однако большинство бабилоновских словарей уже сконвертированы (часть здесь лежит), а если ещё нет, то есть это.

    Цитата:
    Я немного почистил выставочный образец qt-style.css, добавил комментарии и исправил ещё два упущения: поиск на странице (Ctrl+F) и окно полнотекстового поиска

    Не будет преувеличением сказать, что готов полноценный стиль для использования ГД с китайским
    Тут и тут пара вариантов темных стилей, может пригодится...
    А вот эту вкусность (гугл-переводчик в окне ГД, в т.ч. во всплывающем) у меня не получилось настроить ни с cygwin ни с git-bash.
    Можно и в браузере перевести, конечно, но попробовал википедию в ГД смотреть - в браузер уже неохота ради этого лезь теперь ))

    Всего записей: 867 | Зарегистр. 22-10-2003 | Отправлено: 16:30 20-02-2021 | Исправлено: softes, 01:53 21-02-2021
    Borka



    Advanced Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

    Цитата:
    А вот эту вкусность (гугл-переводчик в окне ГД, в т.ч. во всплывающем) у меня не получилось настроить ни с cygwin ни с git-bash.

     
    У меня получилось с WSL (это компонент win 10, его нужно поставить в настройках - компоненты windows, а потом из их маркета накатить, например, Убунту).
     
    Только в конце скрипта нужно написать так  
     

    Код:
     
    translated=$(echo "${response}" | tokenize | parse )
    translated=$(echo "${translated}" | iconv -f utf8 -t cp1251 )
    echo "$translated"
     

     
    P.S. Там же ещё путь внутри GD надо правильно указать, в башевском стиле. Возможно, у вас с cygwin и т.п. тоже сработает.
    Для WSL  это, например "/mnt/c/_MyPrograms/GoldenDict" для пути винды "C:\_MyPrograms\GoldenDict", куда я сложил скрипт.

    Всего записей: 962 | Зарегистр. 22-04-2002 | Отправлено: 17:08 20-02-2021 | Исправлено: Borka, 17:10 20-02-2021
    softes

    Advanced Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    Borka
    Спасибо, обязательно испробую Ваш рецепт.
    Квест, конечно, впечатляет, но главное, что у Вас-то в итоге всё работает ))
    Правда, у меня не 10, а восьмерка, и пока нет возможности обновиться.
    В гите скрипт срабатывает (в командной строке) - перевод выдает. Но вот как это чудо запихнуть в ГД, и чтобы результат там же отображался - придется поковыряться.
    Пожалуй, обращусь-ка я к разработчикам - может, сделают туториал, как имплантировать их творение в Винды наиболее рациональным способом. А может и сам скрипт адаптируют, если такое в принципе возможно

    Всего записей: 867 | Зарегистр. 22-10-2003 | Отправлено: 00:16 21-02-2021
    Svirepov

    Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    Borka
    если это самый конец скрипта и $translated далее нигде не используется, то эти три строчки должны быть полностью эквивалентны следующей:

    Код:
    echo "${response}" | tokenize | parse | iconv -f utf8 -t cp1251

    Всего записей: 360 | Зарегистр. 04-11-2013 | Отправлено: 20:23 21-02-2021
    Borka



    Advanced Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

    Цитата:
    Правда, у меня не 10, а восьмерка

     
    Я думаю, что с cygwin тоже должно работать, скорее всего дело в пути. Нужно найти, как cygwin диски винды видит.
     
    А с wsl это не квест, без него все равно как без рук
     

    Цитата:
    эти три строчки должны быть полностью эквивалентны следующей:

     
    Абсолютно. Просто старая привычка не править что-то в чужом коде, а стараться добавлять...  
     
    Но ваш вариант да, быстрее из за отсутствия лишних вызовов.

    Всего записей: 962 | Зарегистр. 22-04-2002 | Отправлено: 21:19 22-02-2021
    Svirepov

    Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    Borka

    Цитата:
    Нужно найти, как cygwin диски винды видит.

    Как /cygdrive/X/...
    Но своё-то дерево он видит как обычный юниксовый рут - /bin, /usr, /home и т.д.
    Если рассчитанный на cygwin шелл-скрипт запускать через bash из, скажем, cmd, то он получит пустой $PATH. Возможные решения: запускать с помощью 'bash --login -c ...', прописать минимальный PATH внутрь самого скрипта, либо указывать полные пути для всех команд (/bin/sed, /bin/grep...)
     
    Я скрипт никогда не видел, но что-то мне этот cp1251 не нравится. На выходе обязательно single-byte должно быть? Нельзя ли оставить UTF-8 и спереди просто добавить BOM?

    Всего записей: 360 | Зарегистр. 04-11-2013 | Отправлено: 21:52 22-02-2021 | Исправлено: Svirepov, 09:32 23-02-2021
    Borka



    Advanced Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

    Цитата:
    На выходе обязательно single-byte должно быть?

     
    Может, и BOM поможет. Я, когда пробовал, goldendict показал перевод в типичном виде, когда юникод побайтно как ascii просчитался. Соответственно, отсюда и cp1251 для винды.
     
    Но это надо экспериментировать тому, кто будет пользоваться.  
     
    (Мне, кстати, не очень понятно использование google translate с заведомо машинным и не курированными переводами, в которых летают ляпы. Возможно, я до чего-то не додумался, было бы интересно услышать).

    Всего записей: 962 | Зарегистр. 22-04-2002 | Отправлено: 11:22 23-02-2021
    softes

    Advanced Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    Borka

    Цитата:
    использование google translate с заведомо машинным и не курированными переводами, в которых летают ляпы. Возможно, я до чего-то не додумался, было бы интересно услышать

    В основном, наверное, для тех случаев, когда ничего более лучшего нет под рукой, а хоть что-то надо
     
    Опять у меня звуки (теперь еще и картинки) не воспроизводятся на одном из словарей.
    Longman Pronunciation Dictionary for Lingvo, сжат в dz, ресурсы зазипованы, лежат рядом - не видит. В распакованном виде - все отлично. Зип делал Тотал командером. Файлов больше 150 тыс., может в этом дело?

    Оказывается, дело было в ТС, зазиповал винраром - все увиделось.
     
    Теперь вот ещё с этим словарем (http://download.huzheng.org/zh_CN/stardict-KangXiZiDian-3.0.0.tar.bz2, вес более 200 МБ) вопрос: почему-то при нажатии ссылки на следующую/предыдущую статью вместо нужной страницы выскакивает перевод слов "предыдущая страница"/"следующая страница", код такой используется.
     
    Svirepov
    Шрифт ещё вот такой нашёл для транскрипции, вроде нормально отображает PhoneticTM http://studyenglishnow.ru/files/phontm.zip

    Всего записей: 867 | Зарегистр. 22-10-2003 | Отправлено: 13:05 23-02-2021 | Исправлено: softes, 16:21 23-02-2021
    Svirepov

    Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    softes
    Попробовал под cygwin ваш скрипт для Google Translate - он сразу заработал, но пришлось немного модифицировать
    Их концовку, включая вызов curl, я закомментировал.
     
    UPD: Из GD разумнее всего вызывать так:
    d:\cygwin64\bin\bash --login /path/to/translate.sh nl fr "%GDWORD%"
     
    Все пути надо заменить на свои, при этом путь к translate.sh должен быть cygwin-ским.

    Всего записей: 360 | Зарегистр. 04-11-2013 | Отправлено: 21:17 23-02-2021 | Исправлено: Svirepov, 22:55 23-02-2021
    Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

    Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175

    Компьютерный форум Ru.Board » Компьютеры » Программы » GoldenDict (часть 2)


    Реклама на форуме Ru.Board.

    Powered by Ikonboard "v2.1.7b" © 2000 Ikonboard.com
    Modified by Ru.B0ard
    © Ru.B0ard 2000-2024

    BitCoin: 1NGG1chHtUvrtEqjeerQCKDMUi6S6CG4iC

    Рейтинг.ru