Перейти из форума на сайт.

НовостиФайловые архивы
ПоискАктивные темыТоп лист
ПравилаКто в on-line?
Вход Забыли пароль? Первый раз на этом сайте? Регистрация
Компьютерный форум Ru.Board » Компьютеры » Программы » Promt + Trados

Модерирует : gyra, Maz

 Версия для печати • ПодписатьсяДобавить в закладки
Страницы: 1 2 3

Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

ostro

Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
с аргументацией согласен...

Всего записей: 705 | Зарегистр. 08-11-2004 | Отправлено: 14:39 19-07-2007
forelock

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
costashu
 
Пожалуйста:
 
Note:
 
Примечание:
 
Сегментация - по двоеточию.

Всего записей: 305 | Зарегистр. 11-03-2002 | Отправлено: 16:02 19-07-2007
costashu

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
forelock
спасибо. А если уменьшить долю юмора?

Всего записей: 257 | Зарегистр. 08-11-2006 | Отправлено: 16:12 19-07-2007
forelock

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
costashu
 
Это не юмор. Это вежливость.

Всего записей: 305 | Зарегистр. 11-03-2002 | Отправлено: 17:01 19-07-2007
Andrey3



Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
costashu
насколько я понял, выше Вам дан пример:
исходный сегмент: "Note:"
сегмент перевода: "Примечание:"
сегментация выполнена по знаку ":"
 
А что до  

Цитата:
как с Transit и DejaVU может работать промт
.
Я выше писал: через TMX (13.07.07).
Именно "Машинного перевода" там нет, но автоматический перевод с использованием имеющихся баз есть во всех системах.
В зависимости от настроек такой программы, можно или иметь в окне перевода текст из Promt, или его же в окне fuzzy matches.
А поминаю я эти программы потому, что это - оч. мощные средства с разработанным интерфейсом и массой возможностей, которые реально работают (хотя глюки есть всюду).
 
Править ахинею из Promt бывает труднее, чем набрать заново, однако местами и это годится. А именно интерфейс текстового редактора, в котором это происходит, и четкость его работы в Transit и D_J мне намного симпатичнее Promt-овского...

Всего записей: 262 | Зарегистр. 08-09-2003 | Отправлено: 01:16 20-07-2007
costashu

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Andrey3
спасибо. В моем случае базу создать не удастся. А согласованной работы запоминаемого и машинного перевода, видимо, не бывает
 
ПП то, что привел forelock - не юмор, не вежливость и не пример но спасибо и forelock

Всего записей: 257 | Зарегистр. 08-11-2006 | Отправлено: 01:50 20-07-2007
Andrey3



Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Ну, ребята...
Итак, создал 1.doc с содержанием:
Let us try to understand: how to change segmentation rules in Trados (for r_b).
Сохранил.
Сохранил его же с названием 2.doc.
Открыл имевшуюся память, документ 1.doc, поставил курсор в начало. открыл сегмент, получил:
"Let us try to understand:"
 
Создал новую память, открыл ее в Tr_s Workbench, зашел
File->Setup->Segmentation Rules, отметил  Skip rules-> (Stop character) выбрал символ двоеточия, нажал "ОК"
Открыл документ 2.doc, поставил курсор в начало. открыл сегмент, получил:
"Let us try to understand: how to change segmentation rules in Trados (for r_b)."
Все происходит, где надо, там и сегментирует.
 

Цитата:
А согласованной работы запоминаемого и машинного перевода, видимо, не бывает

Так я же писал, как перегнать перевод из Promt в любую CAT сист.
Аналогично, наверняка, можно экспортировать память, завершив перевод, из САТ в память Promt, тоже через TMX.  
Следующий перевод аналогичного текста в Promt должен быть уже умнее.
И т.д.
Наверное с этим стоит маяться при больших проектах.

Всего записей: 262 | Зарегистр. 08-09-2003 | Отправлено: 07:20 20-07-2007
costashu

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Andrey3
спасибо за подробный опыт. Смущают только выражения "наверняка можно" и "должен". Переводчики, работающие в связке промт-традос, пока своим передовым опытом делиться не хотят. В моем кругу таких нет.
Я, конечно, читал о предпочтительных областях применения систем запоминания перевода. Однако в случае традоса у меня сложилось практическое впечатление, что книги (например, технической направленности) туда не входят - кроме повторных изданий и плагиата, которых еще нужно дождаться

Всего записей: 257 | Зарегистр. 08-11-2006 | Отправлено: 14:58 20-07-2007
Andrey3



Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
costashu

Цитата:
Переводчики, работающие в связке промт-традос

похоже, нету таких!
А САТ системы используются оч. широко и реально помогают, надо просто приложить усилия, чтобы освоить эту область ПО.
Полные совпадения сегментов в случае обычной книги и правда редки, но там имеются средства типа конкорданса и создания/использования словарей, что реально помогает!
Promt, на мой взгляд, все еще выглядит этаким громадным недоноском, от которого трудно добиться реального результата, но немного подсобить может в некоторых случаях. Что об этом знал - написал выше.
Если кто-нибудь подскажет что-то еще... возьмем на вооружение?!

Всего записей: 262 | Зарегистр. 08-09-2003 | Отправлено: 16:33 20-07-2007
costashu

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Andrey3
возьмем. Ведь даже интересно - чего это промт возится с традосом?
Если не затруднит - тисните пару слов о "конкордансе" - в нашем контексте
 
ПП зря вы так на промт. Местами он, конечно, дает такой перевод, что глаза выскакивают, и перенабираешь по новому весь абзац, кроме нескольких слов. Зато местами дает абсолютно чистые предложения, так что даже удивляешься - это, конечно, если темой внимательно заниматься

Всего записей: 257 | Зарегистр. 08-11-2006 | Отправлено: 20:05 20-07-2007
Andrey3



Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
о "конкордансе"

ну, это поиск по подключенным базам ТМ по заданному слову/словосочетанию с возможностью установить статус сегментов, в которых осуществляется поиск (в Transit, по крайней мере). Писать тут особенно не о чем, пользоваться удобно.
Интереснее, скажем, Dynamic Linking - поиск слова с определенным переводом, но обсуждать детали здесь, видимо не стоит: Nep не поддержит...

Всего записей: 262 | Зарегистр. 08-09-2003 | Отправлено: 22:53 20-07-2007
anvostochn

Newbie
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
В продолжение темы.
 
У меня Trados Freelance 7. Prompt 8.
 
Ошибку выдает Translator's Workbench.
Сначала я запускаю модуль Prompt for Trados, загружаю туда текст  потом нажимаю
"перевести" . Prompt for Trados соединяется с Translator's Workbench и Translator's Workbench выдает ошибку "(50100): Invalid parameter file".
 
Хоть бы знать в каком направлении копать.
 
Меня тоже интересует извлечение терминов из текста и создание терминологических баз.
Попробовал MultiTerm Extract. Не запускается.
 
Модуль Prompt "Извлечение терминологии"  работает, но почему-то не работают фильтры
стоп-слов. Т.е. фильтры различных слов применяющихся для связки предлогов и т.п.
 
Правда есть у меня еще одна программа. Она излекает синтагмы.
 

Всего записей: 10 | Зарегистр. 03-06-2007 | Отправлено: 18:03 26-08-2007
costashu

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
anvostochn
спасибо за уточнения, но ничё не понимаю. Что за модуль из промта8 - Prompt for Trados? У меня промт8 эксперт, и этого модуля я в нем не вижу. Такой был в промт7, я пробовал делать то же, что вы - и иногда получалось.
 
отдельно MultiTerm Extract - какая версия MultiTerm? та что с Trados Freelance 7 или другая?
 
уточните и про фильтры - в проге Извлечение терминологии их много. Приведите точный "адрес" по интерфейсу

Всего записей: 257 | Зарегистр. 08-11-2006 | Отправлено: 18:18 26-08-2007 | Исправлено: costashu, 18:19 26-08-2007
anvostochn

Newbie
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Prompt for Trados вызывается в пункте меню "Подключение к SDL Trados"
 
MultiTerm 7 версия. та что с Trados Freelance 7  
 
По фильтрам сделал скриншот
http://slil.ru/24779085
 
Как видно там нельзя поставить галку "Использовать".
Функция не работатет. Собственно это относится ко всем фильтрам в "Извлечение терминологии"

Всего записей: 10 | Зарегистр. 03-06-2007 | Отправлено: 18:36 26-08-2007
costashu

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
anvostochn
с фильтрами просто - сначала нужно на соседней вкладке PROMT указать направление перевода. В этом окне вообще много чего после этого изменится
 
про остальное следующее - сейчас у меня традос не установлен (снес), и несколько часов я буду очень занят. Если другие ничего не скажут - подождите. Поставлю, посмотрю что выйдет. Сейчас все равно указанного пункта меню у меня нет Да и с традосом по-моему идет мультитерм 5.0 ...

Всего записей: 257 | Зарегистр. 08-11-2006 | Отправлено: 18:50 26-08-2007
anvostochn

Newbie
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Теперь понятно с фильтрами.
 
Вообще я давно подозреваю, что Prompt - это игра по типу квеста, а не программа  
переводчик.
 
costashu спасибо за ответы.
Завтра вечером после 8 часов буду опять на форуме. Еще есть несколько вопросов.
 
Так что если Вы не против, то задам.
 
 
 
 

Всего записей: 10 | Зарегистр. 03-06-2007 | Отправлено: 19:00 26-08-2007
costashu

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
anvostochn
да. Я в нее играю на деньги - зарабатываю

Всего записей: 257 | Зарегистр. 08-11-2006 | Отправлено: 19:04 26-08-2007
anvostochn

Newbie
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Да мне тоже нужна для работы.
Правда не буквально для работы переводчиком, а для лингвистического исследования,
поиска новых материалов на иностранных языках.
К сожалению программ для анализа перевода и другой работы с текстами не так уж много.
 
Если Prompt не воспринимать буквально, то можно попытаться применить к разным сферам

Всего записей: 10 | Зарегистр. 03-06-2007 | Отправлено: 21:08 26-08-2007
costashu

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
anvostochn
поставил, сделал:
Цитата:
Сначала я запускаю модуль Prompt for Trados, загружаю туда текст  потом нажимаю "перевести" . Prompt for Trados соединяется с Translator's Workbench и Translator's Workbench выдает ошибку "(50100): Invalid parameter file".
успешно (не считая содержания самого файла перевода).
 
для начала ТОЧНО укажу версии (по меню About):
PROMT for TRADOS 8.0.9 (есть два варианта этого окна, в другом версия 1.0)
SDL Trados Translator's Workbench 7.5.0.756
TRADOS MultiTerm 5.5.2.257
 
первое направление для копания - в названии пути до обоих баз традоса не должно быть кириллицы и базы должны быть созданы до использования в промт

Всего записей: 257 | Зарегистр. 08-11-2006 | Отправлено: 03:47 27-08-2007
anvostochn

Newbie
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Да действительно всё дело было в кирилических путях. Исправил связка Trados - Prompt заработала.
 
Сейчас хотелось бы обсудить повышение качества перевода.
 
costashu Вы в этой ветке форума интересовались сегментацией и выделением словосочетаний. По этой теме могу предложить следующую программу:
http://www.rvb.ru/soft/wt/setup.exe
 
Она позволяет выделять словосочетания произвольной длины.
 
Допустим есть текст: http://slil.ru/24784282
 
Переведя его я обнаружил, что перевод плохой (кто бы сомневался)
 
 
Проанализировав его с помощью WorTabulator (поставил длину словосочетания 5)
нашел много сочетаний.
 
Привожу несколько из них
 
 
to be doing a talk  
to be doing is showing  
to be honest with you  
to be in your counseling  
to be perpetually aware of  
to be spending a lot  
to be talking about it  
to be talking about today  
to be the reincarnation of  
to be treated as such
 
Перевод Prompt:
 
делать разговор  
делать показывает  
быть честным с Вами  
быть в Вашей рекомендации  
постоянно знать  
тратить много  
говорить об этом  
говорить о сегодня  
быть перевоплощением  
рассматриваться также  
 
Как можно заметить перевод первых двух просто ужасен, еще пара на троечку.
Первые два следовало перевести  
 
"поговорить"
"посмотреть"
 
В тексте предложение: "Сегодня мы собрались поговорить"
 
Что я предлагаю:
 
Предлагаю объединить усилия всех желающих и производить анализ текстов на английском, а потом возможно на других языках с целью выделения таких словосочетаний их перевода и формирования терминологических баз или словарей.
 
 
 

Всего записей: 10 | Зарегистр. 03-06-2007 | Отправлено: 20:25 27-08-2007
Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

Страницы: 1 2 3

Компьютерный форум Ru.Board » Компьютеры » Программы » Promt + Trados


Реклама на форуме Ru.Board.

Powered by Ikonboard "v2.1.7b" © 2000 Ikonboard.com
Modified by Ru.B0ard
© Ru.B0ard 2000-2024

BitCoin: 1NGG1chHtUvrtEqjeerQCKDMUi6S6CG4iC

Рейтинг.ru