ghosty
Gold Member | Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору CaesarY Цитата: Title / Author [и др.] City: Publisher, Year. Pages с. | Так, сразу говорю, [и др.] помещается не здесь. Все это настраивается не в Bibliography->Templates, а в Bibliography->Author List. Порядок отображения имени автора (Иванов, А.А. или А.А. Иванов) настраивается в Bibliography->Author Name. Далее по поводу "под ред. Series Editor". Думаю, что это не очень удобно, т.к. Series Editor придется постоянно вводить в родительном падеже, а с т.зр. организации БД это будет некорректно. Предлагаю "Series Editor (ред.)", а, может быть, придется вывести это самое "(ред.)" в отдельное поле, т.к. в некоторых случаях придется указывать "(ред.-сост.)" и еще что-то... По-моему, ГОСТом это допускается, во всяком случае, допускалось раньше - я так оформлял, мне ничего не говорили. Добавлено: Да, еще. Для каждого Ref.Type нужно определить, во-первых, полный набор необходимых для ввода полей, а, во-вторых, обязательные поля для ввода (те, без ввода которых запись сохранена не будет). Все остальные поля можно будет вообще исключить, чтобы люди не путались. Поэтому я и подумал, что имеет смысл распределить Ref.Types между участниками - слишком много всего нужно проконтролировать. Добавлено: Еще по поводу [и др.] и [et al.]: что-то мне подсказывает, что ГОСТу вообще пофиг, что там будет в англоязычной записи - "и др." или "et al.". Не регламентировано это. Если уж дальше заморачиваться, то надо еще и сокращения для тома, номера, страницы и т.д., и т.п. переводить на английский. А если так, то проще вообще уже ввести два стиля - один для англоязычной, другой для русскоязычной литературы - и использовать оба. Но тогда встанет следующий вопрос, а что мне делать, если у меня есть германо- и франкоязычная литература???
---------- пропадет-растает |
| Всего записей: 6808 | Зарегистр. 21-09-2002 | Отправлено: 23:06 02-06-2009 | Исправлено: ghosty, 23:58 02-06-2009 |
|