destiny child
Silver Member | Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору Короче для себя я вставил вот эти строки: {Manually translated omitted strings from DEU language} 2106="Обложка" 2107="Тег доступен|Название|Исполнитель|Альбом|Год выпуска|Описание|Трек №|Жанр|" 2108="Гор:" 2109="Вер:" 2110="Введите разделители (например, знаки препинания):" 2111="Завершить копирование текущего файла" 2112="отделённый" 5150="Вручную: Alt+Shift+Enter\nАвтоматически, только локальные диски\nАвтоматически, также сетевые\nАвтоматически, только с плагином "Everything"" 5450="Формат даты:" 5451="&разделитель" 5452="Дата:" 5453="Время:" 5454="Тысячи:" 5455="Десятичный:" 5949="&Плагины" 6173="Дополнительное расстояние:" 6218="Способ сравнения текста в строке:" 6219="1 найти вставленный текст в строке (повторная синхронизация)" 6220="2 найти вставленный текст только с пробелами" 6221="3 найти вставленный текст только по пользовательским разделителям" 6222=" Редактировать пользовательские разделители" 6223="0 сравнение в фиксированных позициях (например, для таблиц)" 6224="Синхронизация:" в свой файл локализации и теперь не ожидаю никаких ошибок-уведомлений о том, что что-то не переведено. Единственно что Гислеру опять надо сообщить, что когда он вставлять в свои диалоги доп.кнопочки, надо их вставлять с учётом того, что перевод в их названиях ТРЕБУЕТ расширения кнопки по длине, а не фиксированной её ширины. Иначе добавленные переводы становятся нечитабельными. Примером сейчас является перевод 6224="Синхронизация:" Конечно всегда можно решить, что есть более ёмкое и удачное слово-перевод для оригинала - и надо только его найти, а не брать первое встречное... Но вот зачем изобретать этот "поиск", если надо лишь реализовать гибкие размеры форм и их элементов? Так вот и тут - вполне логичным выглядит перевод 6224="Опция:" - ибо потом еще там подставляется цифра самой выбранной опции. |